How to Train Your Dragon

Russia’s Top Movies: June 2014

Published: June 30, 2014

Like most places in the world, Russia’s silver screens are dominated by Hollywood’s global blockbusters. Russia’s film industry has struggled with the financial crisis, but is also capable of producing films that can occasionally compete locally with the American machine. Once a month, SRAS provides a lineup of the top five movies in Russia by box office take—with the official Russian-language trailers from YouTube and, for those Russian films on the list, links to our Russian film site.

Below are films listed with their English and Russian titles (note that they differ sometimes), as well as how much the film has earned over the calendar month.


1. Как приручить дракона 2How to Train Your Dragon 2—$26.2m

The Russian title of the film has a slightly different meaning from the English. “Приручить” in Russian specifically means “to tame” rather than “train.” Also note that the Russian title has lost the possessive pronoun, “your.” Thus the Russian would most directly translate back to “How to Tame a Dragon.”


2.  МалефисентаMaleficent—$23.6m (in June; total $36.6m)   

As the film is named after the main character, we see that a basic transliteration will do. However, note that the name was changed to “Малефисента”—adding an “a” and making the name more comfortably female in Russian.


3. Трансформеры: Эпоха истребленияTransformers: Age of Extinction–$22m

This title is essentially a direct translation. In Russian, “истребления” can mean “destruction,” “eradicatation,” or “extermination.”


4. Грань будущегоEdge of Tomorrow—$20.2m  

“Грань” refers to a boundary, as in “граница,” or “border.” “Грань” also refers to the edge of a knife. “Будущего” refers generally to “the future.” Thus, the Russian would directly translate back to “Edge of the Future.”


5.  Смешанные—Blended—$4.6m

This comedy’s name is also fairly directly translated. In Russian, “cмешанные” can mean “blended,” “mixed,” “crossbred,” or “mongrel.”

About the author

Josh Wilson

Josh has lived in Moscow since 2003, when he first arrived to study Russian with SRAS. He holds an M.A. in Theatre and a B.A. in History from Idaho State University, where his masters thesis was written on the political economy of Soviet-era censorship organs affecting the stage. At SRAS, Josh assists in program development and leads our Home and Abroad Programs. He is also the editor-in-chief for the SRAS newsletter, the SRAS Family of Sites, and Vestnik. He has previously served as Communications Director to Bellerage Alinga and has served as a consultant or translator to several businesses and organizations with interests in Russia.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Josh Wilson