Russia’s Top Movies: October 2010

Published: October 30, 2010

Like most places in the world, Russia’s silver screens are dominated by Hollywood’s global blockbusters. Russia’s film industry has struggled with the financial crisis, but is also capable of producing films that can occasionally compete locally with the American machine. Once a month, SRAS provides a lineup of the top five movies in Russia by box office take—with the official Russian-language trailers from YouTube and, for those Russian films on the list, links to our Russian film site.

Below are films listed with their English and Russian titles (note that they differ sometimes), as well as how much the film has earned over the calendar month.

 

1. Легенды ночных стражей—Legend of the Guardians: The Owls of Ga’Hoole—$8.4m

Russian-speaking warrior owls—in full armor!

 

2. Темный мирDark World 3D—$8.2m

An original Russian action-adventure-fantasy-thriller makes the top five for the month!

 

3.  РЭДRed—$7.0m

There may be something in the movie that explains why Russians have transliterated the title—but always write it in all capitals?

https://youtube.com/watch?v=CTUKFsqL40E

 

4. Мегамозг—Megamind—$6.9m

Who says Russia suffers from brain drain? Now they have Megamozg! Note that the title here has actually become “Megabrain,” as “мозг” refers only to the physical organ. A literal translation would have been “Мегаум,” as it is the Russian word “ум” that usually refers to the abstract thinking element. However, this loses the alliteration of the original and, as the second part is just two letters, is not as easily recognizable as a compound noun (i.e., it’s easier to think it’s a made-up word). Thus, the chosen translation “Мегамозг” makes a lot of sense.

 

5. Паранормальное явление 2Paranormal Activity 2—$4.3m 

Another title that did not get a literal translation. Although “paranormal” is a word that crosses both English and Russian in a recognizable form, in Russian it is almost always paired with the word “явление” (occurrence, phenomenon) rather than “activity” (действие).

About the author

Josh Wilson

Josh has lived in Moscow since 2003, when he first arrived to study Russian with SRAS. He holds an M.A. in Theatre and a B.A. in History from Idaho State University, where his masters thesis was written on the political economy of Soviet-era censorship organs affecting the stage. At SRAS, Josh assists in program development and leads our Home and Abroad Programs. He is also the editor-in-chief for the SRAS newsletter, the SRAS Family of Sites, and Vestnik. He has previously served as Communications Director to Bellerage Alinga and has served as a consultant or translator to several businesses and organizations with interests in Russia.

Program attended: SRAS Staff Member

View all posts by: Josh Wilson